寶可夢譯名

Pokémon譯名對照表.第一世代001-151;第二世代152...ピクシー,Clefable,皮可斯,皮可西,皮可西.38.37...超夢夢,超夢,超夢.152.151,ミュウ,Mew,夢夢,夢幻 ...,2023年5月3日—首先,「寶可夢」本身就是pocket(口袋)和monster(怪獸)的結合,.因為寶貝球可以縮小放入口袋,所以有時候也會看到「口袋怪獸」的譯名。Poké ...,不過,今年5月任天堂正式將Pokémon中文譯名定為《精靈寶可夢》,連帶151隻小精靈都全部改用以國語為主的官...

Pokémon 譯名對照表

Pokémon 譯名對照表. 第一世代001-151; 第二世代152 ... ピクシー, Clefable, 皮可斯, 皮可西, 皮可西. 38. 37 ... 超夢夢, 超夢, 超夢. 152. 151, ミュウ, Mew, 夢夢, 夢幻 ...

【影視英文】寶可夢英文命名大解析!原來傑尼龜、妙蛙種子的 ...

2023年5月3日 — 首先,「寶可夢」本身就是pocket(口袋) 和monster(怪獸) 的結合,. 因為寶貝球可以縮小放入口袋,所以有時候也會看到「口袋怪獸」的譯名。 Poké ...

【精靈圖鑑】小精靈名字新舊譯名大對照第1頁

不過,今年5月任天堂正式將Pokémon 中文譯名定為《精靈寶可夢》,連帶151 隻小精靈都全部改用以國語為主的官方新譯名,香港人可能需要少少時間記吓啦。《 PCM 》為大家 ...

全球統一譯名"神奇寶貝"改名"精靈寶可夢"

2 天前 — 官方首度推出中文版遊戲,香港稱為《寵物小精靈》,在台灣則叫《神奇寶貝》,因此為了統一華語翻譯,改為《精靈寶可夢》。

當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭 - 轉角國際

2016年6月13日 — 除了Pokémon被正式譯為「精靈寶可夢」,而非香港人熟悉的「寵物小精靈」外,Pokémon中作為靈魂角色的Pikachu,也被譯為「皮卡丘」,而非以廣東話為基礎的 ...

精靈寶可夢中文版命名爭議

... 寶可夢的官方「統一」中文譯名。151隻寶可夢的「統一」譯名以台湾傳統譯法居多,部分則以音譯代替,93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯 ...

臺港的翻譯與新統一譯名之比較(15最終版@神奇寶貝(精靈 ...

2016年5月11日 — 【整理】「Pokémon」譯名:臺港的翻譯與新統一 ... 超夢, 超夢夢, 超夢. 151, 夢幻, 夢夢, 夢幻. 172, 皮丘, 比超 ... 『精靈寶可夢(Pokémon)』系列最新作品『 ...

譯名標準

譯名標準原則 · 神奇寶貝百科的使命是「再現一個真實的寶可夢世界」,譯名選用應以這一目標為中心,同時最大程度尊重寶可夢官方原作者和譯者的意志。 · 譯名應正確表達原文 ...